Esperanto |
English |
Lázaro Luis Zamenhof pertenecía al pueblo doliente que siglos de persecución ha endurecido y ennoblecido en muchos aspectos, y cuyos hijos han dado a la cultura y progreso general un número de valores intelectuales eternos. Su patria era Polonia, si bien en el registro civil se le inscribió como ciudadano del Imperio Ruso debido a que guerras anteriores le habían dado esa región a los zares. Pero Zamenhof, sin menoscabo de su lealtad a su gente y a su país, se elevó por encima de su pueblo, sobre su estado y se convirtió en ciudadano del mundo, afiliado ante todo a la humanidad.
Diversas naciones vivían una junto a la otra sin comprenderse entre sí. La política del Zar explotaba esto ampliamente e incitaba a unos contra otros. Por un lado había persecuciones y matanzas, por otro lado había rebeliones contra los opresores, a veces consecutivamente. Cuando el Lázaro cumplió seis años acababa de terminar la Segunda Revolución (1863), ahogada en sangre y crueldad.
Todo esto a la fuerza ejerció una profunda influencia en la formación de la personalidad de un muchacho sensible que desde muy temprano comenzó a soñar con la unidad de la humanidad basada en la igualdad entre las naciones y el respeto mutuo.
Pronto en su mente se identificó este ideal con el ideal de una lengua común supranacional que hiciera posible que las personas conservasen sus lenguas nacionales como su medio de expresión esencial de sus respectivas naciones y culturas, se comprendiesen sin embargo en el marco mundial, conociéndose mejor entre sí y viviendo en paz.
Desde ese momento fue esencial para Zamenhof la idea de una lengua internacional común indisolublemente ligada al internacionalismo entendido como igualdad y fraternidad de los pueblos.
Uno a de las muchas cualidades de su carácter fue la persistencia con que buscó la solución mejor y más eficaz. Durante largos años Zamenhof experimentó las bases de su proyecto lingüístico, desechando con vigor todo lo que en la práctica se vio que no servía; haciendo continuamente correcciones y mejoras. Al ir por el camino de muchos utópicos de otrora (y de ahora), pensó en primer lugar en revivir el latín. En aquella época aún estaba en el instituto. Después le vino la idea de una lengua a priori con todas las palabras inventadas. Al comprobar los defectos, no dudó en abandonar esos planes. Mientras tanto, el aprendizaje del inglés le enseñó que una lengua puede existir sin complicadas declinaciones y conjugaciones. Un atento examen del ruso, alemán y polaco le descubrió la posibilidad de disminuir el número de raíces léxicas por un sistema adecuado de afijos. El alemán y el francés le hicieron evidente la utilidad del artículo determinado. El estudio posterior de otras lenguas resolvió el grave problema del vocabulario, puesto que el estudio lingüístico comparado le demostró que un gran número de palabras era internacional:
Pronto descubrí escribió en la famosa carta a Borovko que las lenguas actuales poseen una gran cantidad de palabras que ya son internacionales que son conocidas por todos los pueblos y que son un tesoro para la futura lengua internacional..., y por lo tanto utilicé ese tesoro.
Así, debido a su talento y paciencia geniales, su valor y su inteligencia, Zamenhof consiguió preparar la base de toda una lengua. Quedaba el problema de encontrar un editor, procurarse los recursos para publicar el libro y adquirir el permiso de la censura rusa. Después de vanos esfuerzos para encontrar un editor, decidió editar él mismo su libro. Los recursos financieros se los procuró su suegro, el padre de Clara Zilbernik, con la que se casó en 1887. Gracias a las relaciones de su padre con el censor, también le dieron el permiso. En julio de 1887 apareció el primer libro de la nueva lengua para rusos. Pronto le siguieron las ediciones en polaco, francés, y alemán. La obra se llamó Internacia Lingvo (lengua internacional) y fue editada bajo el pseudónimo Doctor Esperanto, bajo el que la propia lengua fue después llamada.
Antes de editar la gramática, Zamenhof probó su proyecto con traducciones y escritos originales en Esperanto. Uno de ellos es el poema Ho, mia kor' (¡oh, corazón mío!, del poeta alemán Heine), en que varios versos expresan el temor y angustia de un hombre que, tras un largo trabajo y muchas noches sin dormir, espera el momento decisivo.
No es sorprendente, por lo tanto, que muchas personas aprendiesen la lengua enseguida y que pronto llegasen a la casa de Zamenhof cartas escritas en Esperanto. La Lengua Internacional se esparció inmediatamente por Rusia, Alemania, Francia, Suecia y otros países. Entre tanto habían comenzado a aparecer los primeros libros en Esperanto. Zamenhof estaba muy activo también en este campo. Aparecieron sus traducciones de El Revisor, de Nicolás Gogol; Jorge Dandin, de Molière; Ifigenia en Tauride, de Goethe; Los ladrones, de Schiller; El rabino de Bajraj, de Heine; El instituto, de Alejhem; Marta, de Orzeszko; Hamlet, de William Shakespeare; Fábulas, de Hans Christian Andersen; y El Antiguo Testamento completo. Algunas de estas traducciones fueron publicadas después de su muerte. Además de esto, Zamenhof escribió una gran cantidad de originales en Esperanto: estudios, artículos, discursos y algunos poemas. Si se considera también la compleja correspondencia que nos ha dejado, se puede tener un cuadro suficientemente claro de la cantidad de su trabajo en ese campo.
No obstante, ya no estaba solo. También hicieron brillantes traducciones sus compatriotas A. Grabowski y Kasimir Bein, más conocido bajo el pseudónimo Kabe. En 1889 comenzó a aparecer en Nuremberg la primera revista en Esperanto, La Esperantisto (el esperantista). El gran pensador y escritor León Tolstoy dio su apoyo público al Esperanto. En Francia personas famosas se expresaron favorables a la nueva lengua y muchos incluso la aprendieron. La lengua ya se utilizaba no sólo en literatura, sino también en la correspondencia internacional. Se formaron las primeras sociedades locales esperantistas, así como otras para la difusión de la lengua., que responderán a las necesidades de la comunicación internacional eficaz, según Zamenhof.
Durante todo este periodo, la lengua se utilizó principalmente por escrito. Quedaba todavía la grave cuestión de si también funcionaría bien en la comunicación oral recíproca. El gran momento llegó en 1905, cuando tuvo lugar en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer el Primer Congreso de Esperanto, que reunió a unas setecientas personas de más de veinte países.
Un silencio emocionado imperaba en el teatro de la ciudad, cuando Zamenhof se levantó para pronunciar su primer discursoa la gran reunión internacional. En el mismo volvió a definir concisamente el fondo ideal de la Lengua Internacional cuando dijo:
En nuestra reunión no existen naciones fuertes ni débiles, privilegiadas y desfavorecidas, nadie se humilla, a nadie se molesta; todos nos apoyamos en un fundamento neutral, todos tenemos los mismos derechos, todos nos sentimos miembros de una nación, como miembros de una familia, y por primera vez en la historia de la humanidad, nosotros miembros de pueblos diferentes estamos unos junto a otros no como extraños, no como competidores, sino como hermanos que no se imponen su lengua, pero se comprenden recíprocamente sin sospechar el uno del otro por algo obscuro que nos divida, nos amamos recíprocamente y nos estrechamos la mano sin hipocresía, como los extraños, sino sinceramente, como personas. Seamos plenamente conscientes de toda la importancia de este día, porque hoy entre las paredes generosas de Bulogne-sur-Mer no se han reunido franceses con ingleses, ni rusos con polacos, sino personas con personas.
Un aplauso entusiasmado siguió al discurso. Por primera vez en la historia cultural de la humanidad hablaron personas de diversas naciones en una lengua común y neutral, que sentía cada uno como la suya propia. El Esperanto se transformó de proyecto en lengua viva, plenamente utilizada.
Las causas principales de su éxito se pueden resumir así:
En otra ocasión, en 1888, escribió:
Todo lo demás debe crearlo la sociedad humana de la vida tal cual vemos en las lenguas vivas... No debe ser a partir de ahora competente el autor u otra persona cualquiera: el único competente desde ahora debe ser el talento, la lógica y las leyes creadas por la mayor parte de los escritores y hablantes... La Lengua Internacional debe vivir, crecer y progresar según las mismas leyes con que se han elaborado las demás lenguas... No quiero editar como autor ningún vocabulario y crear toda la lengua según mi capricho personal de la cabeza a los pies... Cuando la lengua se haya fortalecido lo suficiente y su literatura se haya difundido suficientemente, entonces lo que está en mi libro debe perder todo significado, y entonces sólo deberán ser competentes las leyes de la mayoría.
Precisamente así considera la lengua el colectivo internacional que la ha aceptado para su comunicación internacional. La sociedad es la fuerza que mantiene viva y en evolución a la lengua.
No somos tan ingenuos como piensan de nosotros algunos; no creemos que una base neutral hará ángeles de los hombres, sino que sabemos muy bien que las malas personas siempre serán malas; pero creemos que la comunicación y el conocimiento basado en un instrumento natural eliminará al menos la gran cantidad de bestialidades y crímenes que no ocurren por mala voluntad, sino simplemente por el desconocimiento y la imposición por la fuerza.
Esperanto | Español |
---|---|
Tra densa mallumo briletas la celo, | A través de la densa obscuridad refulge el fin |
Al kiu kuraĝe ni iras | Al que vamos con valentía |
Simile al stelo en nokta ĉielo | Como estrellas en cielo nocturno |
Al ni la direkton ĝi diras. | nos muestran el camino. |
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Y fantasmas nocturnos no nos intimidan |
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj, | Ni reveses de fortuna, ni burlas humanas, |
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | pues claro y derecho, y muy definido |
Ĝi estas la voj' elektita. | es el camino elegido. |
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | ¡Derecho, valiente y sin desviarnos |
Ni iru la vojon celitan! | Vayamos por el camino querido! |
Eĉ guto malgranda, konstante frapante | Incluso la gota pequeña, golpeando constante |
Tralaboras la monton granitan | traspasa el monte granítico. |
L' espero, l' obstino kaj la patienco | La esperanza, obstinación, y paciencia. |
Jen estas la signoj, per kies potenco | He ahí los signos por cuyo poder |
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro, | paso a paso, tras largo trabajo, |
Atingos la celon en gloro. | nos darán lo que queremos con gloria. |
Ni semas kaj semas, neniam lacigas, | Sembramos, sembramos sin cansarnos |
Pri l' tempoj estontaj pensante, | pensando en tiempos futuros. |
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, | Cien semillas se pierden, mil se malogran. |
"Ho, ĉesu!", mokante la homoj admonas | "¡Oh, basta!", burlones nos aconsejan |
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | ¡Empeñados, adelante! Vuestros nietos os bendecirán |
Se vi pacience eltenos". | Si pacientes seguís. |
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | Si la gran sequía or repentinos vientos |
Velkantajn foliojn deŝiras, | hojas marchitas de en medio nos quitan |
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj, | agradecemos el viento, y renovados, |
Ni forton pli freŝan akiras. | adquirimos nuevas fuerzas. |
Ne mortos jam nia bravega anaro, | No morirán nusetros valientes camaradas |
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | ni temen al viento, ni la espera |
Obstine ĝi paŝas provita, hardita, | con obstinación vencen la prueba dura |
Al cel' unu fojon signita! | ¡hasta el objetivo ya señalado! |
Nu rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Pues directos, con coraje, valientes y sin desviarse |
Ni iru la vojon celitan! | ¡tomemos el camino señalado! |
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Si hasta la gota pequeña que golpea constante |
Tralaboras la monton granitan. | agujerea el monte granítico, |
L' espero, l' obstino kaj la patienco | La esperanza, empeño, y paciencia |
Jen estas la signoj, per kies potenco | son los signos cuyo poder |
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro, | paso a paso, tras largo camino, |
Atingos la celon en gloro. | nos darán nuestro sino con toda su gloria. |
Pero su trabajo ha vivido y vive. El Esperanto ha penetrado en todas las partes del mundo y en todas las capas sociales, a pesar de los obstáculos de todas clases que se le han puesto. Su literatura ha seguido creciendo. La lengua es utilizada en congresos y conferencias, en revistas y periódicos, en la radio y, a veces, en la televisión, incluso como lengua familiar en muchos casos.
A partir de los años cincuenta se empezó a difundir en algunos países en que hasta entonces había estado prohibido.
El Esperanto ha aportado en todas partes donde ha penetrado, al menos algo de la buena voluntad que su creador le confirió. En 1954 la Conferencia General de la UNESCO, en Montevideo, a instancias de Méjico, proclamó una Resolución el día 10 de diciembre en que reconocía los resultados obtenidos por el Esperanto en el campo de los intercambios intelectuales internacionales y en el acercamiento de los pueblos. También constató que esos resultados responden a los objetivos e ideales de la propia UNESCO.
Más de 250 ciudades le han puesto su nombre a sus calles (entre ellas la Ciudad de La Laguna, antigua capital de las Canarias) y plazas. Otras le han erigido monumentos. Pero el mayor y mejor monumento se lo erigió Zamenhof a sí mismo por medio de su obra genial.