Esperanto
English

La grandeza del Doctor Zamenhof

Hace ciento cuarenta y siete años —exactamente el día 15 de diciembre de 1859— nació una persona que se sobrevivió a sí misma. Los sucesos sangrientos que presenció durante su infancia en Byalistok le inspiraron unos principios altruistas de dedicación al progreso de la humanidad. Las crueles desgracias causadas al menos en parte por la diversidad de lenguas en aquel lugar que yace entre Oriente y Occidente le hicieron buscar y encontrar una solución al problema lingüístico a nivel mundial.

Lázaro Luis Zamenhof pertenecía al pueblo doliente que siglos de persecución ha endurecido y ennoblecido en muchos aspectos, y cuyos hijos han dado a la cultura y progreso general un número de valores intelectuales eternos. Su patria era Polonia, si bien en el registro civil se le inscribió como ciudadano del Imperio Ruso debido a que guerras anteriores le habían dado esa región a los zares. Pero Zamenhof, sin menoscabo de su lealtad a su gente y a su país, se elevó por encima de su pueblo, sobre su estado y se convirtió en ciudadano del mundo, afiliado ante todo a la humanidad.

ANTECEDENTES

En Lituania, cantada por el gran Adán Mickewicz en El Señor Tadeo, habían vivido desde hacía muchos siglos viejos pueblos del mundo ario, con su propia lengua, próxima al Sánscrito. En la Edad Media los caballeros teutones la invadieron, la nobleza polaca la anexionó a su estado y el zar ruso la atacó con frecuencia. Al mismo tiempo emigraron allí los siempre perseguidos hebreos, que traían consigo sus oficios y sus saberes, así como su talento comercial. Cuando, al final del siglo XVIII se derrumbó el estado polaco-lituano, la nobleza lituana ya era polaca de corazón desde hacía mucho tiempo, en las ciudades estaban acuartelados regimientos rusos durante todo el siglo XIX, los hebreos se ocupaban del comercio, mientras que los diversos oficios estaban en manos de grandes colonias de alemanes. Esta división del pueblo según sus ocupaciones coincidía con la división por religiones. A ello se añadía una división lingüística En los castillos nobiliarios e iglesias católicas imperaba la lengua polaca; en los comercios de las ciudades se oía el hebreo; los profesionales normalmente hablaban en alemán; en el campo los aldeanos del norte todavía hablaban en lituano y en el sur en ruso; en el palacio del gobernador zarista y en los cuarteles se oía sólo el ruso. El ruso era también enseñado obligatoriamente en las escuelas.

Diversas naciones vivían una junto a la otra sin comprenderse entre sí. La política del Zar explotaba esto ampliamente e incitaba a unos contra otros. Por un lado había persecuciones y matanzas, por otro lado había rebeliones contra los opresores, a veces consecutivamente. Cuando el Lázaro cumplió seis años acababa de terminar la Segunda Revolución (1863), ahogada en sangre y crueldad.

Todo esto a la fuerza ejerció una profunda influencia en la formación de la personalidad de un muchacho sensible que desde muy temprano comenzó a soñar con la unidad de la humanidad basada en la igualdad entre las naciones y el respeto mutuo.

Pronto en su mente se identificó este ideal con el ideal de una lengua común supranacional que hiciera posible que las personas conservasen sus lenguas nacionales como su medio de expresión esencial de sus respectivas naciones y culturas, se comprendiesen sin embargo en el marco mundial, conociéndose mejor entre sí y viviendo en paz.

Desde ese momento fue esencial para Zamenhof la idea de una lengua internacional común indisolublemente ligada al internacionalismo entendido como igualdad y fraternidad de los pueblos.

GÉNESIS DEL ESPERANTO.-

Su idea empezó a tomar cuerpo ya en el instituto. La alimentó durante sus estudios de medicina en Moscú, Varsovia y Viena, donde al acabó especializándose en oftalmología en 1886.

Uno a de las muchas cualidades de su carácter fue la persistencia con que buscó la solución mejor y más eficaz. Durante largos años Zamenhof experimentó las bases de su proyecto lingüístico, desechando con vigor todo lo que en la práctica se vio que no servía; haciendo continuamente correcciones y mejoras. Al ir por el camino de muchos utópicos de otrora (y de ahora), pensó en primer lugar en revivir el latín. En aquella época aún estaba en el instituto. Después le vino la idea de una lengua a priori con todas las palabras inventadas. Al comprobar los defectos, no dudó en abandonar esos planes. Mientras tanto, el aprendizaje del inglés le enseñó que una lengua puede existir sin complicadas declinaciones y conjugaciones. Un atento examen del ruso, alemán y polaco le descubrió la posibilidad de disminuir el número de raíces léxicas por un sistema adecuado de afijos. El alemán y el francés le hicieron evidente la utilidad del artículo determinado. El estudio posterior de otras lenguas resolvió el grave problema del vocabulario, puesto que el estudio lingüístico comparado le demostró que un gran número de palabras era internacional:

Pronto descubrí —escribió en la famosa carta a Borovko— que las lenguas actuales poseen una gran cantidad de palabras que ya son internacionales que son conocidas por todos los pueblos y que son un tesoro para la futura lengua internacional..., y por lo tanto utilicé ese tesoro.

Así, debido a su talento y paciencia geniales, su valor y su inteligencia, Zamenhof consiguió preparar la base de toda una lengua. Quedaba el problema de encontrar un editor, procurarse los recursos para publicar el libro y adquirir el permiso de la censura rusa. Después de vanos esfuerzos para encontrar un editor, decidió editar él mismo su libro. Los recursos financieros se los procuró su suegro, el padre de Clara Zilbernik, con la que se casó en 1887. Gracias a las relaciones de su padre con el censor, también le dieron el permiso. En julio de 1887 apareció el primer libro de la nueva lengua para rusos. Pronto le siguieron las ediciones en polaco, francés, y alemán. La obra se llamó Internacia Lingvo (lengua internacional) y fue editada bajo el pseudónimo Doctor Esperanto, bajo el que la propia lengua fue después llamada.

Antes de editar la gramática, Zamenhof probó su proyecto con traducciones y escritos originales en Esperanto. Uno de ellos es el poema Ho, mia kor' (¡oh, corazón mío!, del poeta alemán Heine), en que varios versos expresan el temor y angustia de un hombre que, tras un largo trabajo y muchas noches sin dormir, espera el momento decisivo.

PRIMEROS PASOS DEL ESPERANTO

Los primeros manuales contenían toda la gramática en sólo 16 reglas gramaticales básicas, sin excepciones y un vocabulario de 917 palabras, de las que, debido al sistema de afijos y prefijos, se podían crear por lo menos unas diez mil palabras independientes. Las raíces lo más internacionales posible y también muy conocidas en su mayor parte. Según la estructura de la lengua, es de carácter aglutinante, es decir, que los elementos lingüísticos se pueden unir libremente, sin cambios internos en las raíces. La internacionalidad del vocabulario y la aglutinación dan a la lengua una facilidad no sólo para los pueblos de Europa y del Nuevo Mundo, sino también para los demás.

No es sorprendente, por lo tanto, que muchas personas aprendiesen la lengua enseguida y que pronto llegasen a la casa de Zamenhof cartas escritas en Esperanto. La Lengua Internacional se esparció inmediatamente por Rusia, Alemania, Francia, Suecia y otros países. Entre tanto habían comenzado a aparecer los primeros libros en Esperanto. Zamenhof estaba muy activo también en este campo. Aparecieron sus traducciones de El Revisor, de Nicolás Gogol; Jorge Dandin, de Molière; Ifigenia en Tauride, de Goethe; Los ladrones, de Schiller; El rabino de Bajraj, de Heine; El instituto, de Alejhem; Marta, de Orzeszko; Hamlet, de William Shakespeare; Fábulas, de Hans Christian Andersen; y El Antiguo Testamento completo. Algunas de estas traducciones fueron publicadas después de su muerte. Además de esto, Zamenhof escribió una gran cantidad de originales en Esperanto: estudios, artículos, discursos y algunos poemas. Si se considera también la compleja correspondencia que nos ha dejado, se puede tener un cuadro suficientemente claro de la cantidad de su trabajo en ese campo.

No obstante, ya no estaba solo. También hicieron brillantes traducciones sus compatriotas A. Grabowski y Kasimir Bein, más conocido bajo el pseudónimo Kabe. En 1889 comenzó a aparecer en Nuremberg la primera revista en Esperanto, La Esperantisto (el esperantista). El gran pensador y escritor León Tolstoy dio su apoyo público al Esperanto. En Francia personas famosas se expresaron favorables a la nueva lengua y muchos incluso la aprendieron. La lengua ya se utilizaba no sólo en literatura, sino también en la correspondencia internacional. Se formaron las primeras sociedades locales esperantistas, así como otras para la difusión de la lengua., que responderán a las necesidades de la comunicación internacional eficaz, según Zamenhof.

Durante todo este periodo, la lengua se utilizó principalmente por escrito. Quedaba todavía la grave cuestión de si también funcionaría bien en la comunicación oral recíproca. El gran momento llegó en 1905, cuando tuvo lugar en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer el Primer Congreso de Esperanto, que reunió a unas setecientas personas de más de veinte países.

Un silencio emocionado imperaba en el teatro de la ciudad, cuando Zamenhof se levantó para pronunciar su primer discursoa la gran reunión internacional. En el mismo volvió a definir concisamente el fondo ideal de la Lengua Internacional cuando dijo:

En nuestra reunión no existen naciones fuertes ni débiles, privilegiadas y desfavorecidas, nadie se humilla, a nadie se molesta; todos nos apoyamos en un fundamento neutral, todos tenemos los mismos derechos, todos nos sentimos miembros de una nación, como miembros de una familia, y por primera vez en la historia de la humanidad, nosotros —miembros de pueblos diferentes— estamos unos junto a otros no como extraños, no como competidores, sino como hermanos que no se imponen su lengua, pero se comprenden recíprocamente sin sospechar el uno del otro por algo obscuro que nos divida, nos amamos recíprocamente y nos estrechamos la mano sin hipocresía, como los extraños, sino sinceramente, como personas. Seamos plenamente conscientes de toda la importancia de este día, porque hoy entre las paredes generosas de Bulogne-sur-Mer no se han reunido franceses con ingleses, ni rusos con polacos, sino personas con personas.

Un aplauso entusiasmado siguió al discurso. Por primera vez en la historia cultural de la humanidad hablaron personas de diversas naciones en una lengua común y neutral, que sentía cada uno como la suya propia. El Esperanto se transformó de proyecto en lengua viva, plenamente utilizada.

¿POR QUÉ TRIUNFÓ EL ESPERANTO?

¿Por qué Zamenhof triunfó donde muchos otros, entre ellos varios gigantes del pensamiento —como Leibnitz y Descartes— fracasaron?

Las causas principales de su éxito se pueden resumir así:

  1. La primera es la internacionalidad y universalidad del objetivo. Zamenhof creó una lengua que satisfacía las necesidades no sólo de un grupo definido de naciones, ni sólo de algunas esferas de la vida, sino una lengua plena que pueden utilizar todos los pueblos del mundo para cualquier forma de comunicación. Zamenhof previó el despertar de los pueblos de Asia y África, que ahora se reclaman su lugar en la comunidad mundial de naciones. El Esperanto es igual de adecuado para ellas, al igual que para las naciones de Europa y los demás continentes.

  2. En segundo lugar, por su estructura y vocabulario el Esperanto es lo más internacional que hay, y así ha sido aceptado como propio por muchos de sus usuarios, siendo indiferente a qué nación pertenecen. El lema Para que una lengua sea mundial no basta nombrarla así, impresa en la portada del Primer Libro, contiene el principio fundamental de una importancia capital.

  3. El tercer elemento es la internacionalidad del colectivo lingüístico. Zamenhof comprendió perfectamente que una lengua es un fenómeno social, que si la Lengua Internacional pretende desempeñar la función de comunicación real y del pensamiento del colectivo internacional, ese colectivo puede ser el propietario de la lengua y hacerla evolucionar conforme a sus necesidades. Por eso renunció a todos sus derechos personales y declaró enfáticamente ya en el Primer Libro que: La Lengua Internacional, al igual que todas las nacionales, son una propiedad social. Y añadió: no quiero ser el creador de la lengua: quiero ser sólo el iniciador.

    En otra ocasión, en 1888, escribió:

    Todo lo demás debe crearlo la sociedad humana de la vida tal cual vemos en las lenguas vivas... No debe ser a partir de ahora competente el autor u otra persona cualquiera: el único competente desde ahora debe ser el talento, la lógica y las leyes creadas por la mayor parte de los escritores y hablantes... La Lengua Internacional debe vivir, crecer y progresar según las mismas leyes con que se han elaborado las demás lenguas... No quiero editar como autor ningún vocabulario y crear toda la lengua según mi capricho personal de la cabeza a los pies... Cuando la lengua se haya fortalecido lo suficiente y su literatura se haya difundido suficientemente, entonces lo que está en mi libro debe perder todo significado, y entonces sólo deberán ser competentes las leyes de la mayoría.

    Precisamente así considera la lengua el colectivo internacional que la ha aceptado para su comunicación internacional. La sociedad es la fuerza que mantiene viva y en evolución a la lengua.

  4. Otra causa del éxito es el internacionalismo humano del trasfondo de la idea. Zamenhof inspiró en la lengua la idea de igualdad entre todas las naciones, de la fraternidad internacional entre los pueblos. Este trasfondo es la base espiritual de la propia lengua. No obstante, Zamenhof no exageró el papel de la lengua en ese sentido, como a veces algunas personas desinformadas creen y hacen creer a otras. En Ginebra, en 1906, precisó:

    No somos tan ingenuos como piensan de nosotros algunos; no creemos que una base neutral hará ángeles de los hombres, sino que sabemos muy bien que las malas personas siempre serán malas; pero creemos que la comunicación y el conocimiento basado en un instrumento natural eliminará al menos la gran cantidad de bestialidades y crímenes que no ocurren por mala voluntad, sino simplemente por el desconocimiento y la imposición por la fuerza.

  5. Por último, el último factor es la internacionalidad de la literatura. El propio Zamenhof tradujo de varias lenguas. Después otros escritores eminentes, con sus obras originales o con sus traducciones, contribuyeron a su vez, de forma que pronto la literatura en Esperanto se convirtió por sí misma en un hecho cultural digno de atención con una característica internacional acentuada. Sólo un ejemplo de la internacionalidad de la poesía original: en el libro Antología Esperantista se incluyeron poemas originales de 90 poetas de 35 países.

Zamenhof no sólo fue el iniciador de la lengua, sino también su primer escritor y poeta. Fue le bardo de la pequeña comunidad lingüística. Es totalmente comprensible que, por sus poemas, Zamenhof consiguió inspirar valor, paciencia y persistencia. Los cuadros son a menudos simples, momentáneos, el ritmo imponente. Un fuerte ritmo, casi de un destacamento en marcha se percibe en La Vojo (el camino):

EsperantoEspañol
Tra densa mallumo briletas la celo,A través de la densa obscuridad refulge el fin
Al kiu kuraĝe ni irasAl que vamos con valentía
Simile al stelo en nokta ĉieloComo estrellas en cielo nocturno
Al ni la direkton ĝi diras. nos muestran el camino.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, Y fantasmas nocturnos no nos intimidan
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l' homoj,Ni reveses de fortuna, ni burlas humanas,
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita pues claro y derecho, y muy definido
Ĝi estas la voj' elektita. es el camino elegido.
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante¡Derecho, valiente y sin desviarnos
Ni iru la vojon celitan!Vayamos por el camino querido!
Eĉ guto malgranda, konstante frapanteIncluso la gota pequeña, golpeando constante
Tralaboras la monton granitan traspasa el monte granítico.
L' espero, l' obstino kaj la patiencoLa esperanza, obstinación, y paciencia.
Jen estas la signoj, per kies potencoHe ahí los signos por cuyo poder
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro, paso a paso, tras largo trabajo,
Atingos la celon en gloro. nos darán lo que queremos con gloria.
Ni semas kaj semas, neniam lacigas, Sembramos, sembramos sin cansarnos
Pri l' tempoj estontaj pensante, pensando en tiempos futuros.
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, Cien semillas se pierden, mil se malogran.
"Ho, ĉesu!", mokante la homoj admonas"¡Oh, basta!", burlones nos aconsejan
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,¡Empeñados, adelante! Vuestros nietos os bendecirán
Se vi pacience eltenos". Si pacientes seguís.
Se longa sekeco aŭ ventoj subitajSi la gran sequía or repentinos vientos
Velkantajn foliojn deŝiras,hojas marchitas de en medio nos quitan
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,agradecemos el viento, y renovados,
Ni forton pli freŝan akiras.adquirimos nuevas fuerzas.
Ne mortos jam nia bravega anaro,No morirán nusetros valientes camaradas
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,ni temen al viento, ni la espera
Obstine ĝi paŝas provita, hardita,con obstinación vencen la prueba dura
Al cel' unu fojon signita!¡hasta el objetivo ya señalado!
Nu rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝantePues directos, con coraje, valientes y sin desviarse
Ni iru la vojon celitan!¡tomemos el camino señalado!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,Si hasta la gota pequeña que golpea constante
Tralaboras la monton granitan.agujerea el monte granítico,
L' espero, l' obstino kaj la patiencoLa esperanza, empeño, y paciencia
Jen estas la signoj, per kies potencoson los signos cuyo poder
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro, paso a paso, tras largo camino,
Atingos la celon en gloro. nos darán nuestro sino con toda su gloria.

EL LEGADO DE ZAMENHOF

Zamenhof murió el 14 de abril de 1917 en Varsovia. La Gran Guerra y sus terrores ciertamente influyeron negativamente en su corazón débil. Sintió que la guerra destruye la amistad y hermandad entre los pueblos, o sea el ideal y todo el sentido de su vida.

Pero su trabajo ha vivido y vive. El Esperanto ha penetrado en todas las partes del mundo y en todas las capas sociales, a pesar de los obstáculos de todas clases que se le han puesto. Su literatura ha seguido creciendo. La lengua es utilizada en congresos y conferencias, en revistas y periódicos, en la radio y, a veces, en la televisión, incluso como lengua familiar en muchos casos.

A partir de los años cincuenta se empezó a difundir en algunos países en que hasta entonces había estado prohibido.

El Esperanto ha aportado en todas partes donde ha penetrado, al menos algo de la buena voluntad que su creador le confirió. En 1954 la Conferencia General de la UNESCO, en Montevideo, a instancias de Méjico, proclamó una Resolución el día 10 de diciembre en que reconocía los resultados obtenidos por el Esperanto en el campo de los intercambios intelectuales internacionales y en el acercamiento de los pueblos. También constató que esos resultados responden a los objetivos e ideales de la propia UNESCO.

ZAMENHOF EN LA ACTUALIDAD

Hoy en día, a los casi ciento cincuenta años de su nacimiento, su nombre es solemnemente festejado en todos los países. Presidentes de las repúblicas, jefes de gobierno y ministros, grandes científicos, lingüistas, premios Nóbel, artistas, escritores y poetas, agentes culturales de diversos países, de sistemas políticos, credos religiosos y convicciones religiosas diferentes, se han reunido para patrocinar un homenaje a la persona cuya vida entera, todas sus energías mentales y fuerzas físicas dedicó a la mayor felicidad de la humanidad.

Más de 250 ciudades le han puesto su nombre a sus calles (entre ellas la Ciudad de La Laguna, antigua capital de las Canarias) y plazas. Otras le han erigido monumentos. Pero el mayor y mejor monumento se lo erigió Zamenhof a sí mismo por medio de su obra genial.

Escrito por Ivo Lapenna

Traducido libremente y comentado por Jesuo de las Heras el 18 de agosto de 1996 a las 23:52.

Volver a Esperanto España.
































NOTA 1.- En 1890 apareció una versión en español publicada en Málaga por J. Rodríguez Huertas, pero tenía importantes defectos, que el propio Zamenhof condenó. Años más tarde apareció otra versión española realizada por Inglada, esperantista de Valencia. Desgraciadamente no he podido tener acceso a ella, y de hecho me enteré de su existencia cuando ya había realizado la mía propia, que data de 1993 y que tenéis a vuestra disposición aquí mismo.

Continuar.
































NOTA 2.- Éste es el poema:
Ho mia kor',
ne batu maltrankvile,
el mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile
Ho, mia kor'! Ho, mia kor'!
Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'
Sufiĉe! trankviliĝu de l'batado,
Ho, mia kor'!

Continuar.
































NOTA 3.- Esta cifra no está reñida con la que se da en otra parte de esta página WEB, puesto que aquí se habla de un mínimo, mientras que allí hablamos de un máximo de palabras que se pueden llegar a formar por el mismo sistema de preposicionar y sufijación (200.000, pero si hacemos las operaciones matemáticas, ¡veremos que nos hemos quedado cortos!).

Continuar.






























NOTA 4.- Como Esenco kaj estonteco de la lingvo Esperanto (Esencia y futuro de la lengua Esperanto).

Continuar.































































NOTA 5.- Si quieres leer el discurso completo, pulsa aquí.

Continuar.
































NOTA 6.-Si quieres leer el discurso completo, pulsa aquí.

Continuar.