Lingvo

Asimilado kaj tradukado de la hispanaj titoloj Don/Doña

1. Enkonduko.

Dum la kolekto de donitaĵoj por mia studaĵo pri la esperantigo de hispanlingvaj vortoj kaj propraj nomoj, publikigita en Serta Gratvulatoria in honorem Juan Régulo, mi samtempe faris notojn pri aliaj aspektoj de la kastilia kontibuo al la leksiko de Esperanto. Ĉar tiuj diversaj temoj ne havis lokon en la citita verko, mi planis pritrakti ilin en serio de apartaj artikoloj. Unu el la problemoj rilatas al asimilado, kiu ne ĉiam estas facila procedo, ĉar kelkaj vortoj kaj propraj nomoj , por tiel diri, rezistas al esperantigo. Evidentigas tion nekonsekvenca lingvouzo en publikigitaj verkoj. Ekzemple, la titoloj don kaj doña havas plurajn variajn formojn en Esperanto-tekstoj. En la sekvaj sekcioj estos prezentitaj la gradoj de asimilado kaj proponoj por tradukado.

2. Registrado en vortaroj.

En la plena vortaro de Émile Boirac, publikigita en 1909-1910, troviĝas sur pĝ. 355 la neasimilitaj firnih don kaj la fonetike transkribita donja. Ili ja estas difinitaj kiel hispanaj titoloj de ĝentileco por sinjoroj, respektive sinjorinoj. Estas indiko, ke la fonto de la du vortoj estas la hispana-Esperanta vortaro de Inglada kaj Villanueva.

En la vortaro de E. Tudela Flores de la jaro 1966, don estas tradukita per "mastro", "sinjoro", dum J. Paluzie-Borrell en sia vortaro publikita en 1967, tradukas don per "sinjora moŝto". Doña mankas en ambaŭ vortaroj.

3.Traktado de "don" kaj "doña" en tradukitaj verkoj.

Fernado de Diego ne provas asimili aŭ traduki la titolojn en sia esperantigo de Doña Bárbara de Rómulo Gallegos kaj La inĝene hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Cervantes.

  1. Doña Bárbara: Don José, Don Guillermo, Doña Bárbara, Doña Asunción.
  2. Don Quijote: sinjoro don Álvaro Tarfe, don Bernardino de Velasco, sinjorino doña Rodríguez, Doña Molinera.

En Doña Bárbara "don" kaj "doña" estas glositaj simple kiel "sinjoro"  kaj "sinjorino"; male, en Don Quijote la tradukinto klarigas en noto sur pĝ. 43, ke "Don, Doña" estis iam nobelaj titoloj, sed iom post iom ili ĝeneraliĝis, kaj nuntempe ili signifas simple "sinjor(in)o".

Diference de Fernando de Diego, Ramón de Salas Bonal la tradukinto de Sango kaj Sablo, de Vicente Blasco Ibáñez, asimilas individuajn nomojn de personoj sed la titoloj restas kiel Don kaj Doña: Don Jozefo, Don Johano, Doña Suno, Doña Demono. La nomo kun titolo povas aperi ankaŭ en flesiita formo: "akompani Doñan Sunon". (Rimarku, ke J. Régulo Pérez ne aldonas la akuzativan finaĵon al doña: "la sinjorinon doña Inés", "sian filinon doña Elvira".) En sia gloso pri don kaj doña, Salas Bonal informas, ke ili estas hispanaj titoloj uzataj de la alta kaj meza sociaj klasoj kaj metataj antaŭ la nomon.

4. La titolo "donna".

En sia traduko de La rabeno de Baĥraĥ de Heinrich heine, d-ro Zamenhof ne asimilis don kaj anstataŭ doña uzis "donna" antaŭ virinaj nomoj: Don Isaak Abarbanel, Donna Schnapper-Elle, "la donna aŭdas nin". Donna estas la itala ekvivalento de doña. Povas esti, ke Zamenhof simple prenis la titolojn same kiel ili estas en la originala germanlingva teksto de Heine.

"Donna" estas uzata ankaŭ de Luiso Mimó Espinalt en sia traduko de Don Juan Tenorio de José Zorrilla. La sekvaj citaĵoj montras ankaŭ akuzativigon.

  1. "kaj, don Juan, vi donnan Angesa forgesu."
  2. "Kapsigne montrante don-on Juan'".

Sur pĝ. 15 estas jena gloso de "donna": "ina formo por la hispana honora titolo "don", kiun oni uzas nur antaŭ la antaŭnomo aŭ baptonomo, ne antaŭ la familinomo".

5. Kunmetitaj formoj.

Paŝo al asimilado de don estas ĝia uzo en kunmetita vorto kun esperantigita persona nomo. Ĝi povas komenciĝi pr majusklo, kaj ĝi funkcias kiel nomo de legenda protagonisto (a) kaj romana heroo (b).

  1. Donĵuano (Wüster), Donĥuano (Piĉ), Donjuano (PIV). donĥuano (Régulo Pérez).
  2. Donkiŝoto (Wüster), Donkiĥoto (PIV), donkiĥoto (Régulo Pérez). Ĝis nun mi ne trovis ekzemplon de la uzo de doña en kunmetaĵo.

6. Traduko de don/doña per "sjoro/sjorino".

La korifeo de la Analiza Skolo, Rikardo Ŝulco (Richard Schultz) rifuzas la asimiladon de don kaj doña kaj tradukas tiujn titolojn per "sjoro" kaj "sjorino", kiuj estas mallongigoj de "sinjoro" kaj "sinjorino" respektive. Apostrofo regule anstataŭas la finan "o".

  1. sjor' Kiĥoto, sjor' Bosko (=Don Bosco); sjor' Ĥuano  (=Don Juan kaj ankaŭ I; Don Giovanni).
  2. Sjorin' Perfektino (=Doña Perfecta).

Ŝulco diferencigas inter "Sjor' Ĥuano" kaj "sjor' Kiĥoto", kiuj estas protagonistoj de literaturaj verkoj, kaj "donjuano" signifanta delogiston kaj "donkiĥoto", aludante romantikan idealiston.

7. Konkludo.

Neniu el ĉi-supraj manieroj asimili la etimojn don kaj doña estas kontentiga,kaj la bizaraj formoj "sjoro" kaj "sjorino", elcerbigitaj de Rikardo Ŝulco, havas neniun ŝancon enradikiĝi en Esperanto. Nur du solvoj esas praktike akcepteblaj.

  1. Don kaj doña estas uzataj en la neasimilita etnolingva formo kune kun la originala aŭ la Esperanta nomo de la persono.
  2. Ambaŭ titoloj estas tradukitaj per "sinjoro" kaj "sinjorino" en la kazo de ordinaraj homoj. Se estas necese reliefigi, ke temas pri titolo de altrangulo aŭ nobelo, oni povas uzi la titolon "moŝto":"sinjora moŝto", "sinjorina moŝto". Oni povas esprimi la koncepton pli koncize per "moŝto" kaj "moŝtulino", aŭ eble nur per la adjektivo "moŝta" kun la senco "honorinda".
Konsultitaj verkoj.
Vicente BLASCO IBÁÑEZ. Sango kaj Sablo. Elhispanigita de Ramón de Salas Bonal. Zaragoza: Aragona Esperanto-Federacio, 1935.

Émile BOIRAC. Plena vortaro Esperanto-Esperanto kaj Esperanto-franca. Du partoj. Paris: Hachette; 1909-1910.

Miguel de CERVANTES. La inĝena hidalgo Don Quijote de la Mancha. Elhispanigita de Fernando de Diego. Zaragoza: "Fundación de Esperanto"; 1977.

Rómulo GALLEGOS. Doña Bárbara. Elhispanigita de Fernando de Diego. Caracas: Venezuela Esperanto-Asocio. 1975.

Bernard GOLDEN. Principoj por la esperantigo de hispanlingvaj vortoj kaj propñraj nomoj. Pĝ. 235-257 en Seria Gratvulatoria in honorem Juan Régulo. VolII: Esperantismo. La Laguna: Universidad de La Laguna, 1987.

Henri HEINE. La rabeno de Baĥaraĥ. Elgermanigita de L. L. Zamenhof. Dua Eldono. Paris: Esperantista Centra LIbrejo; 1929.

J. PALUZIE/BORRELL. Diccionario Esperanto-Español y Español-Esperanto. Editorial Ramón Sopena; Barcelona; 1967.

Karolo PIĈ. La Litomiŝla Tombejo. Saarbrücken: Artur E. Iltis; 1981.

PLENA ILUSTRITA VORTARO (PIV). Paris. Sennacieca Asocio Tutmonda; 1970.

Juan RÉGULO PÉREZ. Hispanidaj neologismoj en Esperanto. Pĝ. 59-72 en "Esperantologio", vol. 1, n/ro 1, 1949.

Rikardo ŜULCO (=Richard Schultz) kaj hermano BERMANO (=Hermann Behrmann). Leksara Kolekto de Ofte Uzataj Propraj Nomoj. Padeborno Esperanto-Centro; 1989. Vd. pĝ. 118.

Ernesto TUDELA FLORES. Vocabulario Español-Esperanto. Dua eldono. Valencia 1966.

Eugen WÜRSTER. Enciklopedia vortaro Esperanta-germana. Dua parto. Leipzig; Ferdinand Hirt und Sohn; 1923.

José ZORRILLA. Don Juan Tenorio. Elhispanigita de Luiso Mimó Espinalt. Ascoli Piceno: Eldono Gabrielli, 1981.

Kajero 12ª ~ En PDF (paĝo 8ª) ~ Kajeroj
Enretigis Jesuo