Antaŭ unu jardeko Retto Rossetti publikigis artikolon titolitan
Kion scias la poeto (1), en kiu li plurfoje stumblis sur la glitiga vojo de la esperanta semantiko. Por ĝustigi liajn erarojn, mi publikigis
Kion ne scias la poetoj (kaj la aliaj) pri la transitiveco de verboj (2).
Rossetti ne dankis min pro la konsiloj pri plibonigo de sia lingvouzo;
male, li obstine republikigis sian artikolon sen poluri ĝin laŭ miaj
precizigoj (3). Tio ja odoras je senrespondeco.
En tiu ĉi artikolo mi prezentos unu ekzemplon de la
Esperantaj vortoj, kiujn li misuzis. Temas pri la verbformo
skafrandri en la sekvaj citaĵoj ĉerpitaj el la kolekto da eseoj
Arto kaj naturo (Budapeŝto, 1989).
1. "... ĉi poemo ne estas nova, kaj ĝi estas de 'Shakespeare' ĉefe laŭ
la opinion de la fervora usonano, kiu ĝin skafandris en Oxford,
Anglio..." (pĝ. 56).
2. "kaj nun mi sondas mian memoron por skafandri kelkan nombron de tiaj verboj" (pĝ. 73).
3. "Sed dum Forge skafandras en la homa animo aŭ vojaĝas per tempomaŝino..." (pĝ. 124).
Kion povas signifi
skafandri en la tri frazoj surpaperigitaj de poeto Rossetti?
Plena Ilustrita Vortaro (PIV) informas, ke la substantivo
skafandro
estas "hermetika vesto, garnita per vitra kaj metala kapujo, kaj regule
provizata per freŝa aero, per kiu oni povas iri kaj labori
subakve".
Skafandristo estas "metiisto, kiu laboras en skafandro". Ambaŭ venas de la samsignifaj francaj vortoj
scaphandre kaj
scaphandrier. Ne registrita en tiu vortaro estas la verboformo
skafandri,
kaj mi neniam renkontis ĝin en verboj de aliaj esperantistaj aŭtoroj.
Kial, do, Rossetti aŭdacis ne nur krei tiun verbformon sed ankaŭ doni
al ĝi signifon, kiu tute ne rilatas al subakva laboro?
Estas eble konsekvence derivi la signifon de la verbo
skafandri surbaze de analogio kun aliaj Esperantaj verboj plurformitaj surbaze de substantivoj signifantaj vestaĵojn.
- a. ĉapelo. PIV registras ĉapelita kun la signifo "portanta ĉapelon". La verbo, do, estas ĉapeli (tr.); en la franca chapeauter.
- b. ŝui. Francaj-Esperantaj vortaroj tradukas chausser per ŝui (tr), piedvesti, kaj surmeti ŝuojn. La sama verbo troviĝas en la Esperanta-angla vortaro de M. C. Butler kun la angla ekvivalento to shoe (tr).
- c. mantelo, robo. en la angla-Esperanta vortaro de Fulcher kaj Long, la angla verbo to cloak estas tradukita per manteli (tr) kaj la samaj vortaristoj esperantigas to robe per sin robi, t.e. "vesti sin per robo".
- ĉ. kapuĉo, vualo, masko. En PIV oni trovas, ke kapuĉi, vuali kaj maski, ĉiuj tri transitivaj, signifas kovri parton de la korpo per la koncernaj vestaĵoj. Ili respondas al la anglaj verboj to hood, to veil kaj to mask.
- d. zono. Ankoraŭ unu ekzemplo ĉerpita el PIV estas zoni signifanta "ĉirkaŭligi per zono".
- e. ganti. Laŭ PIV ĝi signifas "surmeti ganton al iu". Komparu F. ganter kaj A. to glove.
- f. jupo. Ne registrita en PIV estas laŭregule verbigita formo jupi, sed ekvivalentoj ekzistas en la angla to skirt kaj en la franca juponner "provizi, vesti per subjupo" (jupon).
Konforme al la vortformado en
Esperanto kaj la difinoj en PIV, evidentas, ke la rekta verbigo de nomo
de vestaĵo donas al la verbo la signifon "provizi iun aŭ ion per la
menciita vestaĵo", kaj tiaj verboj estas transitivaj, ĉar ili esprimas
agon, kiu pasas de subjekto al objekto.
Sakfandri, do, devas signifi analogie kaj logike vesti, kovri aŭ provizi per skafandro. La verbo
skafandri
elcerbigita kaj uzita de Rossetti en la ĉi-supre cititaj frazoj ne
estas senchava, ĉar ne estas racie imageble, kiel oni povas vesti agojn
per subakve uzebla ekipaĵo! Frazo 1 temas pri iu usonano, kiu,
leginte librojn kaj manustriptojn en biblioteko, trovis aŭ malkovris
poemon. En la dua frazo Rossetti esploris aŭ traserĉis en sia memoro
por ĉerpi ekzemplojn de verbojn. Frazo 3 informas, ke aŭtoro Forge
rigardis aŭ fosis en la homa animo. Rossetti mizere mispaŝis, ĉar li ne
uzis en siaj frazoj klare kompreneblajn verbojn kiel la sekvajn:
rigardi, observi, ekzameni, (tra)serĉi, (el/pri)fosi (f.), esplori,
enketi, sondi, skolti, rekognoski, prospektori ks. kun la celo
identigi, malkovri aŭ riveli.
La procedo de verbigo de
vestaĵ-substantivoj ekzistas ne nur en etnolingvoj kiel la angla kaj la
franca,kiel indikas la ĉi-supraj ekzemploj. Paralelaĵoj troviĝas ankaŭ
en la hispana lingvo;
a.
calza -
calzar: piedvesti.
b.
velo -
velar: vuali.
c.
corona - coronar: croni.
ĉ.
venda -
vendar: vindi.
d.
faja -
fajar: zoni.
Tamen, oni devas esti singarda
pri la signifo de etnolingvaj verboj. Dum en Esperanto la verbo ĉiam
signifas, aŭ devas signifi, kovri per iu vestaĵo, en etnolingvoj la
verboj povas havi alian, kelkfoje figuran signifon, rilatantan al la
maniero uzi la koncernan vestaĵon. Du tiaj verboj en la hispana estas:
a. capa - capear: mantel-ludi, toreadi.
b. zapato - zapatear: piedfrapi, fari ŝudancon.
Rimarku, ke en tiuj du ekzemploj la verba finaĵo estas -
ear anstataŭ -
ar. Tio sugestas, kiel estu eble doni al la radiko
skafandr- la signifon "uzi tiun veston por subakva esplorado" per aldono de la sendefina sufikso
um:
skafandrumi. Analogie eblas traduki
capear kaj
zapatear per
mantelumi kaj
ŝuumi.
Berrnard Golden
Gloso
En la franca lingvo scaphandre estis uzata en la jaro 1775 kun la signifo savzono; la nuna signifo de la vorto datiĝas de 1800.
La nomo de la uzanto de scaphandre havas du formojn: scaphandrier (1805) kaj la variaĵo scaphandreur (1868). Etimologie ĝi estas kunmetaĵo de du helenaj vortoj, skaphé barko kaj anér/andros, viro, do la signifo estas bark-homo.
Notoj
1 Reto ROSSETTI. Kion scias la poeta. Filologo, n-ro 33-34, 1987, pĝ 7-9. Represita en Literatura Foiro, n-ro 113, 1988, ĝ 18-19.
2 Bernard GOLDEN. Kion ne scias la poeto (kaj la aliaj) pri la transitiveco de verboj. Filologo, n-ro 35, 1987, pĝ. 6-8. Represita en: Esperanto en Skotlando, n-ro 156, 1991, pĝ 14.17, kun la titolo Kion ne scias la poetoj pri la transitiveco de verboj.
3 Reto ROSSETTI. Kion scias la poeto. Pĝ. 72-73 en Arto kaj naturo. Budapeŝto: Hungara Esperanto-Asocio, 1989. 126 pĝ.